Conjunció copulativa terrorista
214 Mai 2011 per yeagov
Conjunció copulativa terrorista
Les traduccions les carrega el diable
Traduir una llengua a una altra o interpretar-la no és fàcil, cada llengua té les seves peculiaritats, els seus girs, les seves frases fetes que traduïdes literalment perden el significat. Però per això existeixen els traductors i intèrprets professionals. En el meu bloc escric en català i afegeixo una traducció automàtica feta amb el traductor de Google. Haig de dir que escric i parlo el castellà perfectament però prefereixo usar la traducció automàtica per estalviar-me feina, seria molt pesat tornar a escriure tot el text novament en castellà però si que, quan tinc temps, corregeixo aquells errors de traducció producte de la traducció automàtica, i canviar les frases fetes pròpies del català per les pròpies del castellà. Però això és el que jo faig i els meus articles apart de la controvèrsia que puguin provocar o del cabreig que pugui ocasionar entre alguna gent, no són res més que la meva opinió personal.
La Guàrdia Civil veu ETA a tot arreu
La Guàrdia Civil va presentar un informe davant del Tribunal Constitucional en què afirmen que Carlos Garaikoetxea va reunir-se amb ETA. Aporten com a prova una acta presumptament d’ETA escrita originalment en èuscara i traduïda d’una manera barroera i maldestre. El text original de l’acta escrita en èuscara és aquest:Orduztik harreman zuzen bakarra egon da, 2005eko hasieran. Orduan bilkura bat burutu zen. Garaiko presidentea eta oraingo bigarren ordezkaria egon ziren. Bilkura eta ez zitzaion harremanari jarraipenik eman, Hostoak Erakundeari eginiko kritika publiko batzuei gutunez erantzun ondoren.
La Guàrdia Civil va traduir-ho així:
Desde entonces ha habido un solo contacto directo, a principios del 2005. Entonces se celebró una reunión. Estuvieron el presidente Garaiko y el segundo representante actual. Tras la reunión no se dio continuación a esa relación, después de que Hosto respondiera por carta a algunas críticas públicas hechas a la Organización.
La persona que va traduir el text va cometre els següents errors:
-Van traduir “Garaiko presidentoa” com una referència al primer lehendakari de la democràcia Carlos Garaikoetxea. La traducció correcta és “el president de llavors” perquè “garaiko” significa “temps”, “ko” significa “de” i “presidentea” significa “el president”, es traduiria com “el president de llavors”. Interpreten “Hostoa” (la Fulla) com el símbol d’Eusko Alkartasuna que és una fulla de roure. ETA s’autodenomina “la Organització”, per tant el text no fa referència ni a Carlos Garaikoetxea ni a Eusko Alkartasuna.“Desde entonces, ha habido un único contacto directo, a inicios de 2005. Entonces se organizó una reunión. Estuvieron el presidente de entonces y el segundo portavoz actual. Después de la reunión no se le dio continuidad al contacto después de responder [se entiende que ETA] por carta a unas críticas públicas que hizo La Hoja a la Organización”.
Amb una traducció mal feta han implicat a Carlos Garaikoetxea en una reunió anb ETA que mai va produir-se, no la reunión d’ETA, sinó la reunió d’ETA amb l’ex-lehendakari Garaikoetxea.
Tant d’embolic per confondre a ETA amb la conjunció etaETA és la organització terrorista que respon a Euskadi Ta Askatasuna i “eta” és la conjunció “i”. Per tant, és normal que en qualsevol text escrit en èuscara llegim la paraula “eta” moltes vegades i això no vol dir que el text parli de la organització terrorista. Ara, el que veurem és a més d’un tanoca que quan vegi alguna cosa escrita en èuscara veurà propaganda d’ETA i no una conjunció copulativa. I això que sembla una rucada ja ha estat així. Fa un parell de dies va ser alliberat un membre d’ETA després d’acomplir una condemna de 25 anys, quan va trepitjar el carrer algú li va passar una pancarta donant suport a Bildu, al peu havien escrit “Independentzia eta sozialismoa”, independència i socialisme, però ja hi ha qui ha vist a ETA, no a la conjunció copulativa.
Conjunción copulativa terrorista
Las traducciones las carga el diablo
Traducir una lengua a otra o interpretarla no es fácil, cada lengua tiene sus peculiaridades, sus giros, sus frases hechas que traducidas literalmente pierden el significado. Pero para eso existen los traductores e intérpretes profesionales. En mi blog escribo en catalán y añado una traducción automática hecha con el traductor de Google. Tengo que decir que escribo y hablo el castellano perfectamente pero prefiero usar la traducción automática por ahorrarme trabajo, sería muy pesado volver a escribir todo el texto nuevamente en castellano pero si que, cuando tengo tiempo, corrijo aquellos errores de traducción producto de la traducción automática, y cambio las frases hechas propias del catalán por las propias del castellano. Pero eso es lo que yo hago y mis artículos aparte de la controversia que puedan provocar o del cabreo que pueda ocasionar entre alguna gente, no son nada más que mi opinión personal.
La Guardia Civil ve ETA en todas partes
La Guardia Civil presentó un informe delante del Tribunal Constitucional en que afirman que Carlos Garaikoetxea se reunió con ETA. Aportan como prueba un acta presuntamente de ETA escrita originalmente en euskera y traducida de una manera chapucera y torpe. El texto original de la acta escrita en euskera es este:Orduztik harreman zuzen bakarra egon da, 2005eko hasieran. Orduan bilkura bat burutu zen. Garaiko presidentea eta oraingo bigarren ordezkaria egon ziren. Bilkura eta ez zitzaion harremanari jarraipenik eman, Hostoak Erakundeari eginiko kritika publiko batzuei gutunez erantzun ondoren.
La Guardia Civil lo tradujo así:
Desde entonces ha habido un solo contacto directo, a principios del 2005. Entonces se celebró una reunión. Estuvieron el presidente Garaiko y el segundo representante actual. Tras la reunión no se dio continuación a esa relación, después de que Hosto respondiera por carta a algunas críticas públicas hechas a la Organización.
La persona que tradujo el texto cometió los siguientes errores:
– Tradujeron “Garaiko presidentoa” como una referencia al primer lehendakari de la democracia Carlos Garaikoetxea. La traducción correcta es “el presidente de entonces” porque “garaiko” significa “tiempo”, “ko” significa “de” y “presidentea” significa “el presidente”, se traduciría como “el presidente de entonces”. Interpretan “Hostoa” (la Hoja) como el símbolo de Eusko Alkartasuna que es una hoja de roble. ETA se autodenomina “la Organización”, por lo tanto el texto no hace referencia ni a Carlos Garaikoetxea ni a Eusko Alkartasuna.“Desde entonces, ha habido un único contacto directo, a inicios de 2005. Entonces se organizó una reunión. Estuvieron el presidente de entonces y el segundo portavoz actual. Después de la reunión no se le dio continuidad al contacto después de responder [se entiende que ETA] por carta a unas críticas públicas que hizo La Hoja a la Organización”.
Con una traducción mal hecha han implicado a Carlos Garaikoetxea en una reunión con ETA que nunca se produjo, no la reunión de ETA, sino la reunión de ETA con el exlehendakari Garaikoetxea.
Tanto lío por confundir a ETA con la conjunción etaETA es la organización terrorista que responde en Euskadi Tu Askatasuna y “eta” es la conjunción “y”. Por lo tanto, es normal que en cualquier texto escrito en euskera leemos la palabra “eta” muchas veces y eso no quiere decir que el texto hable de la organización terrorista. Ahora, lo que veremos es a más de un tonto que cuando vea algo escrita en euskera verá propaganda de ETA y no una conjunción copulativa. Y eso que parece una burrada ya ha sido así. Hace un par de días fue liberado un miembro de ETA después de cumplir una condena de 25 años, cuando pisó la calle alguien le pasó una pancarta dando apoyo a Bildu, al pie habían escrito “Independentzia eta sozialismoa”, independencia y socialismo, pero ya hay quien ha visto a ETA, no a la conjunción copulativa.
Et trobo tota la raó en el que dius, és molt difícil traduir d’una llengua a una altra o interpretar-la i comprendre de vegades tots els matisos que amaga. Jo crec que parlo més o menys bé el castellà, perquè vaig estudiar una mica de gramàtica a l’escola, però de vegades tinc dificultats amb alguns vocables de la llengua i els seus significats correctes. Quan no estic segura del significat d’una paraula ho busco primer en el diccionari i de vegades simplement he evitat dir alguna cosa perquè temo pugui ser mal interpretat.
Jo tradueixo al català fent servir el traductor Google que trobo ha millorat bastant però en altres llengües no m’atreveixo a usar-lo perquè són formes diferents d’expressar, per exemple el xinès o japonès, o el polonès, el turc o l’àrab, perquè com no es res d’aquestes llengües és difícil per a mi entendre que estic dient, i no vull que es confonguin amb el que dic, per això sòl contestar en anglès a aquestes llengües. El utilitzo de vegades amb el portuguès però és molt diferent del castellà o al català. Tenen alguna cosa diferent en expressar que no bé que és.
D’acord amb la teva explicació crec que l’error o errors de traducció de la Guàrdia Civil és seriós, perquè canvia el sentit del que originalment es va voler dir. De bones a primera em costa interpretar els matisos d’aquesta traducció, però alguna cosa entenc. M’imagino que quan tu tradueixes automàticament tornes a llegir l’escrit, és el que jo faig, i així és possible adonar-se si hi ha errors.
No sé perquè, però m’imagino que el que has escrit d’alguna manera té a veure amb les famoses proves a les es referia Esperanza Aguirre (si no m’equivoco), proves que haurien aconseguit per acusar Bildu de ser una façana més d’ETA . És clar, si les interpretacions són d’aquesta qualitat és segur que les proves no existeixen.
A les paraules els podem fer dir el que vulguem, de vegades emprar un terme o un altre, desplaçant una coma, o canviant l’ordre de dues paraules es pot aconseguir que una frase acabi significant el contrari del que en realitat volia dir.
Diuen que Bismark va rebre un telegrama del govern francès, un telegrama conciliador, Bismark va canviar un parell de comes i va usar el telegrama com a pretext per iniciar la guerra francoprussiana. Perquè vegis el fàcil que és fàcil manipular unes paraules per aconseguir l’efecte buscat.
El traductor de Google és una bona eina però segueix cometent errors que es van corregint amb l’ús. Es tracta d’una eina que té la capacitat d’aprendre. Tot i així segueix cometent errors amb les frases fetes o potser amb paraules que no són d’ús habitual i per a les quals no troba traducció.
Hi ha el fet que el terme Garaiko que significa “temps de” va ser considerat una abreviatura de Garaikoetxea, exlehendakari. i que quan l’acta parla de l’organització dels intèrprets van creure que es referia a Eusko Alkartasuna, quan en realitat feia referència a ETA. És a dir, van usar unes actes d’una reunió interna d’ETA per plantejar una causa contra Eusko Alkartasuna i Carlos Garaikoetxea.
És un tema relacionat, el PP desitja que darrere de Bildu estigui ETA però això és una cosa que no s’ha pogut demostrar fefaentment.
ETA és l’organització terrorista basca però “eta” és la conjunció copulativa “i” en castellà. Sembla ser que algun descerebrat al veure un escrit en què es llegia repetidament “eta” es va imaginar que feia referència a l’organització ETA, no va concebre que fos la conjunció “i “.