El traductor de Google fa bromes

7

21 gener 2012 per yeagov


 
El traductor de Google fa bromes

Escric els meus articles en català i en atenció al fet que un dels quatre blocs en què escric tinc constància que el llegeixen persones que no entenen el català solc afegir una traducció del text al castellà immediatament a continuació del text original. Per comoditat i rapidesa utilitzo el traductor de Google. I normalment fa unes traduccions prou correctes, només cal arreglar alguna frase o paraula. De vegades el Google tradueix frases fetes i les tradueix no literalment sinó usant el seu equivalent en l’altre idioma. Com vostès saben les frases fetes solen perdre el seu sentit quan es tradueixen literalment a un altre idioma pel què quan traduïm un text cal fer una interpretació més que una traducció literal.

Vaig publicar l’article “Si els catalans no existíssim” i més endavant, atenent a una resposta d’un comentari d’un lector, vaig decidir incloure aquesta resposta en un dels altres blocs en què també havia publicat aquest mateix article però en aquell cas la vaig afegir a la resposta a una lectora traduint aquesta resposta al castellà ja que aquesta persona no entén el català ja que no és ni catalana ni espanyola.

Vaig copiar el text a la finestra del traductor de Google i li vaig demanar que me la traduís al castellà. La traducció va ser quasi perfecta, i dic quasi perquè tot el text estava perfectament traduït excepte dues paraules, de fet era la mateixa escrita dues vegades, en català jo havia escrit “Club de futbol Cataluña” i el traductor va traduir-ho al castellà com “Club de fútbol León”. Vaig decidir fer una foto de la imatge que veia al monitor, imatge que podeu veure a l’inici d’aquest text.

El traductor de Google hace bromas

Escribo mis artículos en catalán y en atención al hecho de que uno de los cuatro blogs en que escribo tengo constancia que el leen personas que no entienden el catalán suelo añadir una traducción del texto al castellano inmediatamente a continuación del texto original. Por comodidad y rapidez uso el traductor de Google. Y normalmente hace unas traducciones bastante correctas, solo hay que arreglar alguna frase o palabra. A veces el Google traduce frases hechas y las traduce no literalmente sino usando su equivalente en el otro idioma. Como ustedes saben las frases hechas suelen perder su sentido cuando se traducen literalmente a otro idioma por lo qué cuando traducimos un texto hay que hacer una interpretación más que una traducción literal.

Publiqué el artículo “Si els catalans no existíssim” y más adelante, atendiendo a una respuesta de un comentario de un lector, decidí incluir esta respuesta en uno de los otros blogs en que también había publicado este mismo artículo pero en aquel caso la añadí a la respuesta a una lectora traduciendo esta respuesta al castellano ya que esta persona no entiende el catalán ya que no es ni catalana ni española.

Copié el texto a la ventana del traductor de Google y le pedí que me la tradujese al castellano. La traducción fue casi perfecta, y digo casi porque todo el texto estaba perfectamente traducido excepto dos palabras, de hecho era la misma escrita dos veces, en catalán yo había escrito “Club de futbol Cataluña” y el traductor lo tradujo al castellano como “Club de fútbol León”. Decidí hacer una foto de la imagen que veía al monitor, imagen que podéis ver al inicio de este texto.

Anuncis

7 thoughts on “El traductor de Google fa bromes

  1. Es curioso en verdad. No parece existir una relación entre Catalunya y los Leones.

  2. Jaume Cusó ha dit:

    En realidad no hay ninguna. Al ser una herramienta que aprende puede ocurrir que haya imbéciles que puedan estropearla intencionadamente.

  3. Es posible pero no se me ocurre como pudieron hacer eso. Creo que la traducción entre el español/castellano y el catalán es bastante buena en general.

  4. Jaume Cusó ha dit:

    El traductor de Google tiene una herramienta que da al usuario la posibilidad de depurar las traducciones pero esa herramienta es su caballo de troya que permite que usuarios maliciosos induzcan fallos en las traducciones.

  5. Entiendo y no entiendo a la vez como pueden hacer eso.

  6. Jaume Cusó ha dit:

    Haz la prueba: Coge un texto cualquiera en un idioma y tradúcelo al castellano, verás que si pones el cursor encima del texto traducido te ofrece la posibilidad de una traducción mejor e incluso de introducirla tu manualmente. Ese sistema permite mejorar el funcionamiento del traductor siempre que los usuarios seamos responsables.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

LLIBERTAT JORDIS
PRESOS POLÍTICS DE L'ESTAT ESPANYOL
#llibertatjordis LLIBERTAT JORDIS
PRESOS POLÍTICS DE L'ESTAT ESPANYOL
#llibertatjordis Helicòpter

LLIBERTAT JORDIS
PRESOS POLÍTICS DE L'ESTAT ESPANYOL
#llibertatjordis LLIBERTAT JORDIS
PRESOS POLÍTICS DE L'ESTAT ESPANYOL
#llibertatjordis LLIBERTAT JORDIS
PRESOS POLÍTICS DE L'ESTAT ESPANYOL
#llibertatjordis Font modernista Espai sagrat Fall 
Season
Now

Join 1.799 other followers

Estadístiques "Buscant raons"

  • 25,713 hits
gener 2012
dl. dt. dc. dj. dv. ds. dg.
« des.   febr. »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Enllaços més clicats

Diada Nacional de Catalunya

11 de setembre11/09/2017
Diada 2017

Referèndum

1 d'octubre de 20171/10/2017
Votant el futur
%d bloggers like this: